翻訳(堀茂樹、菊地よしみ)

翻訳をした堀茂樹さんが 『L’Occupation』に 『嫉妬』という題名をつけ 翻訳をした菊地よしみさんが 『L’Événement』に 『事件』 という題名をつけ 『嫉妬/事件』という本ができた でもそれは Annie Ernaux の 『L’Occupation』『L’Événement』とは 少しだけ違う 堀さんが『嫉妬』でなく 『あたまのなかを占めていること』 菊地さんが『事件』でなく 『出来事』という題名をつけて 『あたまのなかを占めていること/出来事』 という本ができていたら ほんの少しだけ 『L’Occupation, L’Événement』に近かった 。。。そんな気がする そんなことを思っていたら 『L’Événement』が映画化されて 日本にもやってきて 昨日から上映されている 題名は誰がつけたのか『あのこと』 『出来事』 『できごと』 『あのできごと』 『あのこと』 『L’Événement』に近い 『事件』よりずっと近い たかが題名 されど題名 でも 映画の題名が『事件』でなくて よかった 『あのこと』で よかった